投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

五点透视中国饮酒文化

来源:实用中西医结合临床 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-15
作者:网站采编
关键词:
摘要:扫码听读 Perhaps you are a corporate manager who is about to attend a few business dinners in China, or maybe you are meeting your significant other1significant other另一半;配偶或恋人。’s family at a dinner in way, you have

扫码听读

Perhaps you are a corporate manager who is about to attend a few business dinners in China, or maybe you are meeting your significant other1significant other另一半;配偶或恋人。’s family at a dinner in way, you have a strong sixth sense2sixth sense第六感,即“超感官直觉”(ESP)的俗称。that lots of drinking is involved during these Chinese social you would be right.

也许你是公司经理,将在中国参加几场商务晚宴,或者马上要去上海“见家长”,与恋人的家人共进晚餐。不管怎样,你都会有种强烈的第六感——在上述的中国社交场合,要喝很多酒。你没猜错。

Differences in Chinese drinking culture drinking culture

中西饮酒文化的差异

2 There are a few differences that we outlined below, such as the alcohol of the general difference is this: In Western culture, a large emphasis is put on the beverage is a huge entertainment component in many Western more elaborate3elaborate精心制作的,即隆重的。dinners, an extensive wine and liquor list is presented.

2 我们在下文列出了中西饮酒文化的几点不同,如酒类选择等。不过,总体区别在于西方饮酒文化更关注酒本身。品酒是许多西方国家重要的娱乐消遣活动。较为隆重的晚宴还会提供品目繁多的红酒和烈酒清单。

3 In Chinese culture, a heavier emphasis is put on the you drink the wine or liquor with is more important than the actual drink.

3 而中国饮酒文化则重在人,也就是说,你和谁喝酒比喝什么酒更重要。

4 Depending on the type of person you are, Chinese drinking culture might seem fascinating, intimidating, confusing, or any combination of the three.To soothe any worries you might have about drinking in China, we put together this multi-faceted4multi-faceted多方面的;包罗万象的。guide to demystify Chinese drinking culture.

4 不同类型的人对中国饮酒文化的看法也不尽相同,或心驰神往,或望而生畏,或迷惑不解,或三者皆有。你可能会有点害怕在中国喝酒,为了消除你的忧虑,我们总结了这份全面指南来揭开中国饮酒文化的神秘面纱。

1.What you will be drinking

1.酒的种类

5Baijiu(bái jiǔ)—Also called sorghum5sorghum高粱。wine,baijiuis the drink of choice for business dinners in clear liquor is as intoxicating as tequila, with the added burning stench6stench臭味。of rubbing alcohol7rubbing alcohol医用酒精;消毒用酒精。.The most popular brand ofbaijiuis Maotai, which can be as strong as 60%alcohol-by-volume8alcohol-by-volume (ABV) 酒精含量的体积百分比,即酒精度。(compared to an average vodka at 40% ABV.)

5 白酒——即高粱酒,是中国商务晚宴中的常备酒。这种酒质地清澈,和龙舌兰酒一样醉人,又有医用酒精的灼热刺鼻感。最受青睐的中国白酒品牌茅台酒度数最高可达60度,而伏特加通常只有40度。

6 Red Wine (hóng jiǔ)—Red wine has increased in popularity at Chinese dinner tables in recent years along with the rising interest in luxury choices include top French wines such as Lafti or Latour.

6 红酒——近年来,中国人对奢侈品的兴趣与日俱增,红酒也逐渐在中国的餐桌上流行起来。法国的拉菲和拉图等顶级葡萄酒备受欢迎。

7 Beer (pí jiǔ)—Popular Chinese beer brands include Tsingtao and Harbin Beer, which are crisp, refreshing lagers that can cool the burning sensations from drinkingbaijiu.

7 啤酒——深受中国人喜爱的啤酒品牌有青岛啤酒和哈尔滨啤酒等,清爽沁脾,能有效缓解饮用白酒产生的灼烧感。

8 Some speciality alcohols may be consumed on certain holidays, such ashuangjiuduring Duanwu minorities also often have their own unique fermentation processes for different wines and spirits.

8 某些节日里,中国人可能还会喝上一些特制酒,比如端午节要喝黄酒(雄黄酒)。此外,中国的少数民族也常常有独特的发酵工艺,来酿制各种葡萄酒和烈酒。

2.Toasts and cheers

2.祝酒和干杯

9 “干杯”(Gɑn bēi)is the drinking toast equivalent of “cheers” in , beware of the fact that “干杯”literally translates to “dry glass.” You may be expected to finish your drink after the toast.

9 “ 干杯”是一句祝酒词,相当于英语里的cheers。但值得注意的是,“干杯”的字面意义是“清空杯子”,也就是说,你应在祝酒之后一饮而尽。

10 “我敬你一杯” (Wǒ jìng nǐ yībēi)is used to toast to a specific person being toasted to is generally expected to at least take a sip of his/her drink.A more generous way of making a toast to someone is “我干了,你随意”(Wǒ gnle, nǐ suíyì), which means “I will finish my glass, but you can drink at your leisure.”

文章来源:《实用中西医结合临床》 网址: http://www.syzxyjhlc.cn/qikandaodu/2021/0415/765.html



上一篇:跨文化视域下的中西文化差异研究
下一篇:中西传统曲直线设计在现代插画中的运用

实用中西医结合临床投稿 | 实用中西医结合临床编辑部| 实用中西医结合临床版面费 | 实用中西医结合临床论文发表 | 实用中西医结合临床最新目录
Copyright © 2018 《实用中西医结合临床》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: