投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

在中西概念与话语间找平衡第四届世界中医翻译(2)

来源:实用中西医结合临床 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:二、话语之中觅含义 应当说,中国的传统医学与西方的现代医学有着两套完全不同的话语体系,因而中医翻译在很大程度上要借助话语背景进行。 例如,

二、话语之中觅含义

应当说,中国的传统医学与西方的现代医学有着两套完全不同的话语体系,因而中医翻译在很大程度上要借助话语背景进行。

例如,[3] 的“天真之气”就是典型的中医表述,参赛者有着多种翻译,如 primaryqi、 vital energy 等;其实,“天真”在中医里有着多种别名,如“真气”“元真”“元气”“原气”等。在中医的古籍中,“真气”有时也指“元气”。近来,中医翻译界将 “真气”译作trueqi或genuineqi,“元气”一般译作primordialqi或sourceqi,而在WHO西太区的标准中,“元气”即译作sourceqi,与“原气”同一,有时亦译作originalqi,并未统一。 根据较为权威的《汉英双解中医大辞典》对此的释译,“天真之气”不妨译为 a person’s primordialqi。

同样典型的是[4]中的“阴平阳秘”,许多人按其字面意思译成 whenyin-yangis in secret, 同时对于此处的“精神”又译成了 spirit、spiritual wellbeing。据《病机撮要辨证》载“精之生,由于神,神之生,合于精,故非神不能致生,非精不能有神”,“精”“神”倶备,为生命之本,是一种整体状态,故可用in good shape。该句不妨译为:Only whenyinandyangare properly preserved can one be in good shape.同段中的“优胜劣汰”,有的译成“select the strong/superior and eliminate the weak/inferior”,固然不错,但还应意识到这是借用达尔文进化论中的概念以阐述中医“相生相克”的理念,故可用该理论中的原语,或稍作变通,如nature’s survival law of the fittest。

对于富有中医特色的“阴气”“阳气”概念([3]),若只音译成yin qi、yang qi, 对于一般英文读者仍不易理解,还应在其后加上辅助性解释,如(positive force)(negative force)。类似的,“阳暑”译 为yang shu(summer-heat syndrome),“阴下竭”译为yin xia jie(exhaustion in lower-energizer) 等。

对于[5]中的“五脏六腑”,参赛者亦提供了多种译文,似不足为奇,因“脏腑”是中医翻译界论争最多的重要概念之一。在中医传入西方的早期,人们一般采取了音译或者音意结合的译法,典型的,19世纪末德贞翻译《遵生八笺》时,将“脏”译作viscera,而将“腑”译作“fu:The internal parts are divided into the five viscera and six fu”,“五脏”译作five viscera,“六腑”为sixfu。在拉丁语中,viscera指的是人体胸腔、腹腔和盆腔中所有的器官,当然也包括bowel(肠道)。Longman Dictionary of Contemporary English对viscera的释义为“large organs inside your body, such as your heart, lungs and stomach”,而在中医里,stomach属于“腑”,说明在英语中viscera包括“脏”和“腑”两方面的内容。在中医英译的这一类话语转述中,有一条不成文的原则,即在保留中医特色的基础上,尽可能利用或“改造利用”西医词语,以利于英语读者接受,如近年出现的,将“方剂学”由过去的science of TCM prescriptions演变为TCM prescriptionology,将“针灸学”写为acupuncturology、Neuro-Acupuncturology,即嫁接上了英文表“学科”的-ology等。因而,将此处的“五脏六腑”译为fivezang-viscera and sixfu-organs可谓尚佳选择;当然,“(the physiological parts of the body) including visceral organs”亦不失为一种巧妙概述。

可能是由于原话语的深奥,同段中“粗守形”“上守神”的译法最是异彩纷呈。探究起来,该语出自《黄帝内经·灵枢》首卷首篇《九针十二原》:“小针之要,易陈而难入。粗守形,上守神。神乎神,客在门,未睹其疾,恶知其原?”主要讲针灸之法,粗工重形质,只看到皮肉筋骨脏腑器官等形迹,局限于治疗“人的病”;上工重气化,注重寻查神机的异常,而能整体调和“病的人”,因而务必“守神”而刺,不可像粗工那样止于“守形”。 “粗”和“上”可理解为不同医生的医术有高下之别。译文过于简约和繁复都有碍于原义的表述,关键是要在对比的概念、话语中找到适当的平衡。

对于[6] 中的 “在心态的把持上”大都译成In the control of mentality、In holding the mindset等。在西方话语里,最好的心态是peace of mind。中医强调“正气为本”,包括机能活动、抗病能力和康复能力。故此处的“正气”可变通为Vitalqi,不妨将词序调整加以强调:Vitalqiemphasized by TCM is essential to have peace of mind.同时,“正气内存,邪不可干”中的“邪”有多种译法,如有意译成evil element, 有音译成xie qi, 似乎都有一定道理,因前者译出其性质,后者更具中医本色。同样,对于“四季脾旺不受邪”,也有类似的处理。pathogenicqi是目前对“邪气”比较流行的一种译法。

文章来源:《实用中西医结合临床》 网址: http://www.syzxyjhlc.cn/qikandaodu/2021/0223/598.html



上一篇:视频教学模式在高校计算机教学中的实用分析
下一篇:浅谈中医思维在病原生物与免疫学教学中的应用

实用中西医结合临床投稿 | 实用中西医结合临床编辑部| 实用中西医结合临床版面费 | 实用中西医结合临床论文发表 | 实用中西医结合临床最新目录
Copyright © 2018 《实用中西医结合临床》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: