投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

在中西概念与话语间找平衡第四届世界中医翻译(3)

来源:实用中西医结合临床 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:同样,对于[7]中的“治未病”“上工”“下工”的准确翻译,亦应以其话语体系为根基,才不至过于偏离原意。从理论上讲,“治未病”似乎与“西方预防

同样,对于[7]中的“治未病”“上工”“下工”的准确翻译,亦应以其话语体系为根基,才不至过于偏离原意。从理论上讲,“治未病”似乎与“西方预防医学”相对应。在本文语境中,既不能照搬西医的定义,又要力求对其丰富的中医含义作言简意赅的表述,对此有的参赛者作了详细的注释,不失为一种方法,但更需注意与“中医主张……”的搭配,故参考译文为:TCM promotes the idea of “treating disease before it arises”.这可视为一种变通。

就“上工”和“下工”而言,根据《黄帝内经》的论述,所谓“上工”,指的是最为优秀的医师,故“工”似乎是中国人理解的doctor。对于“上工”“中工”和“下工”,英国中医翻译家魏廼杰(Nigel Wiseman)作了如下解释:In ancient China, a superior practitioner was one with a nine-out-of-ten success rate, a mediocre practitioner (中工) was one with a seven-out-of-ten success rate, and an inferior practitioner (下工) was one with a six-out-of-ten success rate.当然,个人译述时,还可有多种词语的选择,如:An accomplished/excellent doctor/physician treats a malady/malaise/sickness in its preliminary stage by detecting the patient’s overall symptoms, while a blundering/clumsy one starts to act only after an ailment/complaint/condition has occurred or a condition has even worsened.

此外,还有参赛者使用了大量的拉丁语,颇显学术性,但无形中构成了另一种话语体系,从而偏离了中医英译的范畴。

三、在概念与话语间力求精当

对于原文概念与话语的深刻理解、有机结合、得体转述,是构成高质量译文的基本要素。从参赛译文反映出的,除了内容外,在形式上亦不乏如何译得更加精当的问题。

对于[2]“但有着五千年历史的中医,对此则有更为广博的理解”,有的译成:But Chinese medicine, which has a history of five thousand years, has a broader understanding of this.意思似乎不错,但其中的两个has使其语言表述大打折扣;其前半部分完全可以用“with a history of…”。“广博的理解”,有的译文“ (Concerning health…) more extensive, broader and profound understanding of health”显得有些堆砌辞藻,而最后的health则可用代词(如it)或替换词(如the issue),从而避免重复。同时,对于“中医”缩写的表述,有的写成“TCM (traditional Chinese medicine)”,显然颠倒了次序。

其他细节问题,如[1]中的“现代医学认为”,许多译成“Modern medicine believe that…”,忽略了第三人称单数;标题译成“The health concept of traditional Chinese medicine (TCM)”,其中的每个单词的首字母都应大写,同时不应在标题中出现附着缩写“(TCM)”。

对于中文书名的处理,如《素问》,许多译文错误使用了“英文书名加中文书名号”的格式(《Plain Questions》),而没有正确采用英文斜体格式(Plain Questions)。同时,中国的历史朝代和历史人物出现在英译文中,应注明年代和生卒日期等。

有些对原文的“低级理解错误”,显然是出于疏忽,如将[1]中的“现代医学”译成“TCM (Traditional Chinese Medicine)”,若如鲁迅所说,译后至少看两遍,便不难发现问题。

此外,还有相当数量的拼写错误,这在电子器具和网络异常发达、极易纠错的今天,实属不该。

统而言之,基于中医文化博大精深的性质,对其翻译的认识和提升亦无止境。其中,既要对独特概念的深入挖掘,又需在不同话语系统间的比较、参照;既要保持中医特色,又需借鉴西医及现代学科的概念及术语,力求在二者之间找到恰当平衡及更加完善的转述。 □

【参考译文】

【1】With regard to the factors affecting human health, modern medicine holds that there are four main aspects: biological heredity, living environment, behavioral patterns and medical ,the World Health Organization (WHO) defines “health” as “a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity”.

【2】Traditional Chinese medicine (TCM), embedded in a history of 5,000 years, however, has a more profound understanding of the issue.

【3】Macroscopically, TCM examines physiological and pathological changes in relation to the natural world: their isomorphic resonance is explored within a sophisticated framework of “Heaven—Earth—Man”.The “Plain Questions” ofThe Inner Canon of the Yellow Emperorsays,“While everything is provided by the Universe, there is nothing more precious than man whose survival depends on the vital energy of heavenearth and seasonal rules”.Wang Bing (710—805), a medical practitioner in the Tang Dynasty (618—907) also pointed out that “Failing to follow seasonal changes will result in attracting all sorts of pathogens to the body and turning it away from theDao, and in that way a person’s primordialqiwill be extinguished”.“Any kind of nourishing life has thus to be in line with the seasons”.In spring and summer, people prefer cold drinks to cope with the hot weather, which may harm theyang qi(positive force);in autumn and winter, the dry and cold climate drives people to eat spicier food, which may in turn hurt theyin qi(negative force).In a way, TCM always advises that people should pay attention to cultivating theiryangin spring and summer and theiryinin autumn and winter, so as to maintain the body’sqiand blood consistent with the four seasons.

文章来源:《实用中西医结合临床》 网址: http://www.syzxyjhlc.cn/qikandaodu/2021/0223/598.html



上一篇:视频教学模式在高校计算机教学中的实用分析
下一篇:浅谈中医思维在病原生物与免疫学教学中的应用

实用中西医结合临床投稿 | 实用中西医结合临床编辑部| 实用中西医结合临床版面费 | 实用中西医结合临床论文发表 | 实用中西医结合临床最新目录
Copyright © 2018 《实用中西医结合临床》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: